kick the bucket 이라는 말이 있습니다. pass awy 랑도 같은데 죽다라는 말이죠. 구글번역님은 어떻게 이걸 인식하는지 한번 번역을 해봤습니다.
영어에 “kick the bucket” 을 넣고 번역언어로 한글을 선택한 다음 “번역하기” 를 클릭했더니
네.. 차마 입에 담기도 좀 뭐하군요. 굳이 저렇게 번역을 해야 했을까 싶기도… 곧바로 “좀 더 나은 제안하기”를 눌러줬습니다. –_-;;
안녕하세요? 어쩌다보니 그냥 한번 써보기로 한 medium.com 에다가 죄다 최근 포스팅을 하고 있습니다. 현재 도메인인 potatosoft.com 은 제가 대학때인가 사회 취업한지 얼마 안됐을때부터 유지해 온 도메인이고, 블로그 시스템은 그...
아마도 속어라 우리나라 말로도 거칠게 표현한 모양인데 저도 좀 더 나은 제안을 해주고 왔습니다. ㅋㅋ
답글삭제@odlinuf - 2009/02/20 23:47
답글삭제하루에 한번씩 번역내용이 바뀌는지 확인하고 있습니다. ㅎ